Search
Close this search box.

Guía craft Japón II: Kioto. / Craft guide Japan II: Kyoto.


Seguimos nuestra guía craft de Japón en Kioto, la ciudad de más interés turístico de Japón porque concentra una gran cantidad de maravillosos templos. Así que es difícil sacar tiempo para todo, pero nos organizamos un poco y aprovechamos las horas de oscuridad para visitar las tiendas que me interesaban.

 

Let us go on with our Japan craft guide, now in Kioto, the most interesting tourist destination in Japan because it has a great quantity of wonderful temples. So it is difficult to get time for everything, but we organized ourserlves and used the hours of darkness to visit the shops I was interested in. 
Kinkaku-ji, el pabellón dorado
Kinkaku-ji, the Golden Pavilion
 
 
Dos de los sitios que más me han gustado de todo el viaje se encuentran en Kioto: una tienda de telas llamada Nomura Taylor y una tienda-taller de shibori, Kioto Shibori Kogeikan.

 

Two of the places I liked the most during my trip were in Kioto: a shop of fabrics called Nomura Taylor and a shinobi shop and workshop, Kioto Shibori Kogeikan. 

 

Kioto, tradición y modernidad: dos chicas con kimono merendando en un Starbucks.
Kyoto, tradition and modernity: two young women wearing kimono snacking in a Starbucks. 

 

 
Nomura Taylor tiene una maravillosa y amplia colección de telas de gran calidad y diseño. Y a unos precios estupendos. Las más caras, de lino grueso para bolsos, costaban entre 1.200 y 1.600 yenes el metro, unos 13 euros. Así que reconozco que allí me volví loca, compré unas 20 telas precortadas de 110 cm. x 50 cm., por entre 240 y 450 yenes (el mismo precio que al corte). ¡Son tan bonitas!

 

Nomura Taylor has a wonderful and wide collection of great quality and design fabrics. And at  really affordable prices. The most expensive, thick linen for purses, were between 1.200 and 1.600 yens per meter, approximately 13 euros. So I have to admit that I got mad there, I bought approximately 20 pre-cut clothes 110 cm. X 50 cm., for between 240 and 450 yens (the same price as uncut fabrics). They are so nice!
 
 
 

 

 
También tenían material para afieltrado y agujas de punto y de ganchillo. Hay dos tiendas, ambas en  Shin-kyogoku Shopping Arcade, un lugar muy conocido formado por dos calles paralelas y cubiertas llenas de tiendas. Vale la pena pasear por allí porque hay tiendas de artesanía y, sobre todo, el famoso mercado de comida, Nishiki Market.

 

They also had material for felting and knitting and crochet needles. There are two shops, both in Shin-kyogoku Shopping Arcade, a very known place made up of two parallel and covered streets full of shops. It is worth to take a walk around this area because there are handicraft shops and, especially, the famous food market, Nishiki Market. 

 

Nishiki Market

 

 
Kioto Shibori Kigeikan era uno de mis destinos del viaje a Japón, un centro dedicado al arte del shibori, una técnica japonesa muy antigua de tintado de telas. Se encuentra en el 135-5, Shikiami-cho, Aburanokoji-dori, Nakagyo-ku. Sabía que impartían clases, tanto en japonés como en inglés. Tuve mucha suerte, porque todo dependía de que estuviera el profesor que habla inglés, Ryo Shimada. Y allí lo encontré, disponible para impartir un taller para mi sola. Fue estupendo, un profesor fantástico del que aprendí mucho. Tienen un museo muy interesante y me explicó muchas cosas. En otra ocasión os las cuento en detalle.

 

Kioto Shibori Kigeikan was one of my destinations travelling to Japan, a center dedicated to the art of shibori, a Japanese very ancient technique of fabric dying. It is located in 135-5, Shikiami-cho, Aburanokoji-dori, Nakagyo-ku. It knew that they gave lessons in Japanese and in English. I was lucky, because it depended on whether the teacher who speaks English, Ryo Shimada, was or not. And there I found him, available to give a workshop only for myself. It was great, he is a fantastic teacher and I learned very much. There is also a very interesting museum and he explained many things to me. I will tell you all in detail in the future.

 

 

 

 

El resultado de mi taller, un pañuelo de seda, y un pañuelo de algodón y unos retales que compré.
The result of the workshop, a silk shawl, and a cotton shawl and some scraps of fabric I bought.

 

 
Subiendo por Teramachi dori desde Shin-kyogoku Shopping Arcade, hay muchas tiendas aconsejables: La Maison Du Boutons, por ejemplo, o Terra, dedicada a caligrafía y papelería.

 

Up Teramachi dori, from Arcadian Shin-kyogoku Shopping, there are many advisable shops: The Maison Du Boutons, for example, or Terra, dedicated to calligraphy and stationery.

 

Las tiendas de tela para kimonos abundan en Kioto.
The shops of fabric for kimono abound in Kyoto.

 

 
Otra calle imprescindible es la de subida al templo Kiyomizudera, con una sucesión de tiendas de artesanía, especialmente de cerámica, bolsos y pañuelos de furoshiki, una técnica japonesa de envolver objetos y hacer bolsos con tela. Se trata de reutilizar constantemente la tela, según se necesite.

 

Another indispensable street is the one going up to Kiyomizudera shirne, Matsubara Dori, with a succession of craft shops, specially ceramics, purses and shawls of furoshiki, a Japanese technique of wrapping objects and making purses with fabric. It is a question of reuse the fabric as needed. 

 

 

 

 
Encontramos muchas tiendas de telas para furoshiki durante el viaje. Una de las que más me gustaron se encontraba nada más salir de este templo. Pero mi favorita es una cadena llamada Raak. Suena mal “cadena de tiendas”, pero en realidad venden telas de algodón estampadas artesanalmente verdaderamente bonitas, con ese estilo entre clásico y moderno que tanto identifica el diseño japonés.

 

We found many shops of fabrics for furoshiki during the trip. One my favourite was just going down form this temple. But my favorite was a chain store called Raak. They sell really beautiful cotton fabrics craftly printed, with this style between classic and modern that distinguish Japanese design.

 

 

 

 
Desde Kioto visitamos la ciudad de Nara, donde se encuentra uno de los templos más famosos de Japón, en gran parte por su entorno. La calle que lleva de la estación de tren al templo tiene varias tiendas interesantes: de cerámica -sobre todo de objetos para preparar y servir el te-, de caligrafía, anticuarios,.. Me llamó la atención una tienda que vendía bolas de temari, una técnica de origen chino que consiste en bordar y envolver en hilo bolas. Y, por supuesto, le dediqué un buen rato a una tienda de labores llamada Itotemari. Tiene material de afieltrado, costura y patchwork. Las telas no son muy interesantes, americanas bastante clásicas. Pero la parte dedicada a sashiko sí que vale la pena.

 

From Kioto we visited the city of Nara, one of the most famous temples in Japan, mainly because of its surrodings. The street going from the train station to the temples area, Sanjo Dori, has several interesting shops: ceramics – especially objects for preparing and serving tea-, calligraphy, antiques.. A shop selling balls of temari caught my attention. It is a technique of Chinese origin consisting in embroidering and wrapping balls with thread. And, of course, I spent some time into a needlecraft shop called Itotemari. It has material for felting, sewing and patchwork. The fabrics were not very interesting, American and rather classic-styled. But the area dedicated to sashiko was really worth it.

 

 
 
 
Para terminar esta guía craft quiero mostraros este quilt. Estaba en un ryokan (hotel estilo japonés) en la isla de Miyajima.
 
And to complete this craft guide I show you this quilt. It was in a ryokan (Japanese style hotel) on the island of Miyajima.
 
 

 

 
 

4 comentarios

  1. Adoro cuando narras tus viajes porque eres tan clara y me haces viajar contigo…siempre es un gusto leerte, saludos

  2. Qué viaje más interesante, el arte japonés es fascinante. Y qué lujo poder disfrutar de la clase de tintado de telas. Inolvidable